Comparison of Translation Techniques Between Human and Microsoft Translator (Windows 11) in Translating Folklores

Authors

  • Stephani Caludia Br Karosekali Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia
  • Kammer Tuahman Sipayung Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia
  • Christina Natalina Saragi Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.51622/vsh.v5i1.2284

Keywords:

Folklore, translation techniques, Human translator, Microsoft Translator (Windows 11)

Abstract

The purpose of this study is to describe the comparison of folklore translation techniques performed by human and Microsoft translator (windows 11). This research was conducted using Descriptive Qualitative method. The research subjects were taken from folklores titled "Ki Ageng Gribig" and "Wendit" in "Little Sunshine Bilingual Book" translated by Lestiono et al (Human translator) and Microsoft translators (Windows 11). The object of this research is the translation techniques found in the translation results between human translators and Microsoft translators (Windows 11).The result of this study is that in translating the folklores entitled "Ki Ageng Gribig" and "Wendit", human translators and Microsoft translators (Windows 11) used several translation techniques.  The human translator used eleven translation techniques, namely adaptation (6 data), amplification (9 data), description (5 data), Establised equivalent (4 data), generalization (1 data), linguistic amplification (2 data), linguistic compression (3 data), literal (16 data), modulation (17 data), reduction (31 data), transposition (2 data). Meanwhile, Microsoft translator (Windows 11) used eight translation techniques, namely adaptation (4 data), borrowing (1 data), Calque (1), description (1 data), Establised equivalent (2 data), literal (86 data), modulation (3 data), reduction (1 data).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Fitria, T. N. (2020). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 3(1), 51–65. https://doi.org/10.34050/els-jish.v3i1.8415

Hasibuan, Z., Lubis, S., Saragih, A., & Muchtar, M. (2018). Study of translation quality and techniques used in translating Mandailing folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 62–68.

Jusry, V., & Cahyono, S. P. (2021). Translation Techniques in Translating Attitude Appraisal in a Movie “The Queen’s Gambit: Exchanges”: Appraisal Perspective. PROCEEDING AISELT, 6(1).

Lestiono, R., Setyaningrum, R. W., Inayati, N., Ayuningtyas, D., & Madika, Y. R. (2016). Bilingual Nusantara Folklores. UMM Press.

Li, P., Ning, Y., & Fang, H. (2023). Artificial intelligence translation under the influence of multimedia teaching to study English learning mode. International Journal of Electrical Engineering & Education, 60(2_suppl), 325–338. https://doi.org/10.1177/0020720920983528

Meisha Rahmania, & Havid Ardi. (2023). Translation Techniques of Anger Expressive Utterances in the Novel The Hate U Give (2017) by Angie Thomas. SPHOTA: Jurnal Linguistik Dan Sastra, 15(1), 1–11. https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5686

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Putri, T. A. S., & Nugroho, R. A. (2022). Translation Techniques Used by Google Translate and Microsoft Translator in Translating Abstract Text. UNCLLE (Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture), 2(01), 182–193.

Saputra, N., Sulistyani, S., Fatmawati, E., & Herman, H. (2022). Translation techniques of subtitle from English into indonesian in a movie: a case on literature. ScienceRise, 2, 30–36. https://doi.org/10.21303/2313-8416.2022.002422

Setyaningrum, R. W., Gusdian, R. I., WS, K. N., Rahmawati, I., & Suhartanti, N. (2018). Little Sunshine Bilingual Book (Vol. 1). UMMPress.

Sipayung, K. T. (2020). The Impact of Translation Method and Shift on Translation Quality at Bilingual Textbooks of Physics, Mathematics and History. Lingua Cultura, 14(1), 79–85. https://doi.org/10.21512/lc.v14i1.6387

Sipayung, K. T., Sianturi, N. M., Arta, I. M. D., Rohayati, Y., & Indah, D. (2021). Comparison of Translation Techniques by Google Translate and U-Dictionary: How Differently Does Both Machine Translation Tools Perform in Translating? Elsya : Journal of English Language Studies, 3(3), 236–245. https://doi.org/10.31849/elsya.v3i3.7517

Systems, M. I. (2023). Retracted: The Relationship between Machine Translation and Human Translation under the Influence of Artificial Intelligence Machine Translation. Mobile Information Systems, 2023, 1–1. https://doi.org/10.1155/2023/9898413

Yudiarti, I. (2019). THE ANALYSIS OF MICROSOFT TRANSLATOR QUALITY IN TRANSLATING COMPLEX SENTENCE INDONESIA INTO ENGLISH OF THE TEXT. http://etheses.iainponorogo.ac.id/8453/ Zervaki

Published

2024-05-27

How to Cite

Br Karosekali, S. C. ., Sipayung, K. T., & Saragi, C. N. . (2024). Comparison of Translation Techniques Between Human and Microsoft Translator (Windows 11) in Translating Folklores . Visi Sosial Humaniora, 5(1), 1-9. https://doi.org/10.51622/vsh.v5i1.2284